?

Log in

No account? Create an account

ivan_der_yans


Сверхтерпение. Транснадёжность.


Previous Entry Share Next Entry
У леса на опушке
ivan_der_yans
Песню "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля знают наверное все.
История создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Острово́й - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика.

Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.
Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию из советского лагеря вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России.
Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту зиму.
Образ зимы в этом стихотворении - это образ смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно. Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".
Но особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.
Эти строки -  с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Поменялся сам её настрой.
Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.
Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и эх ма. Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зима.

 


Опять мистификация?

Экий ты Константин недоверчивый!
Альманах "Дым Отечества" прошлогодний сентябрьский номер!

"А из окон парок/ Синий-синий."
В детстве никак не могла понять, что там из окон, не то порог, не то творог.
А у вас нет часом ссыли на оригинал?

У леса на опушке

Пользователь vinujden сослался на вашу запись в своей записи «У леса на опушке» в контексте: [...] Оригинал взят у в У леса на опушке [...]

А я в начале даже серьезно отнесся, как к интересному факту, но в процессе просек. Ох уж этот интернет! О, морес!

Как будет по-испански "выморочный"?

Это надо спросить у переводчиков с испанского, я думаю.

Спасибо вам, Иван! Как больно от того, что наши люди не любят думать, анализировать, не любят истории, настоящей, не вымышленной! Горланят себе в пьяном угаре новогодних праздников про дверь скрипучую и не хотят осмыслить и понять. Мне думается, со звенящей снежной далью, в которую уносят исполнителя три белых коня, тоже не так все просто.

Понятное дело не просто.
Социальная сатира.
Вот она тройка эта:

Ехал морок через морок, морок морок морок морок!

Пользователь nesposoben сослался на вашу запись в своей записи «Ехал морок через морок, морок морок морок морок!» в контексте: [...] Aригинал взят у в У леса на опушке [...]

вы правильно делаете, что открываете им глаза! ничего своего в этой стране, ничего! уж лёд и тот у испанца спёрли...
прогон быков хоть не тронули.

Да вообще. Прогон быков тоже не за горами.

БРАВО!!!!! Литературоведческий прорыв года, ящетаю. Испанисты в неоплатном долгу.

Да, кстати.
Испанистам стоит к песне присмотреться.

Гиблая нация даже про зиму написать не можем. А вот испанец молодец - это потому что наследник многовековых демократических ценностей. Поэзия.
А у нас бы скинул мужичишко зипун, выжрал бы 250 и давай с медведем яблочко танцевать - никакой поэтики


За двести писят с медведём не станцуешь. Яблочко. Тут поболе надоть. Полведерка. А то никакой поэтики!
А "Цыганочку с выходом" -- запросто!

Зима близко. Текст дня

Пользователь foma_didim сослался на вашу запись в своей записи «Зима близко. Текст дня» в контексте: [...] нал взят у в У леса на опушке [...]

Иван, совесть есть? Я вот сижу на работе, решил отвлечься на 5 минут, читаю твой пост и у меня прям ПОТРЯСЕНИЕ)), думаю - ну не хрена себе, ну надо же! Потом думаю - стоп, это ж Иван, он же того...собака хитрая он, а не человек! В общем, догадался, но только под конец.

И зря догадался!
Не о том ты догадался!

ну, испанский подстрочник - это штука посильнее Фауста Гете, скажу я вам!
а я ведь уже почти купилась и ручонки занесла, чтобы поделиться такой бесценной информацией, и только шестое чувство, шепнувшее - "перепроверь!" спасло меня от заслуженного позора)
ну, то есть поделиться-то испанским подстрочником все равно хочется, но теперь-то я, типа, в теме *гордо пыжась* )

У леса на опушке

Пользователь ptah57 сослался на вашу запись в своей записи «У леса на опушке» в контексте: [...] нал взят у в У леса на опушке [...]